i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 418
Citatio:
A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 418 (TX 02.08.2016, TRde 02.08.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 3
9
--
[
GIM
]
-an=ma=kan
MUNUS
ŠU.GI
aniyauwanzi
āššanuzzi
A
Vs. II 6
[
GIM
-
]
an-ma-kán
MUNUS
ŠU.GI
a-ni-ia-u-wa-an-zi
Vs. II 7
[
a-aš-š
]
a-nu-uz-zi
B
1
Vs. II 8'
[
…
MUNUS
ŠU.
]
GI
a-ni-ia-u-an-zi
aš-š
[
a-
…
]
10
--
arḫaian=ma
dammeli
pedi
ŠA
GIŠ
-
ṢI
GUNNI
MEŠ
karū
ḫandanteš
A
Vs. II 7
ar-ḫa-ia-an-ma
dam-me-li
pé
[
-d
]
i
Vs. II 8
[
ŠA
GI
]
Š
-
ṢI
GUNNI
MEŠ
ka-ru-ú
ḫa-an-da-an-te-eš
B
2+1
Vs. II 9'
[
…
]
dam-me-li
pé-di
ŠA
GIŠ
[
-
ṢI
]
Vs. II x+1 / Vs. II 10'
[
GUNNI
]
⌈
ḪI.A
⌉
⌈
ka
⌉
-r
[
u
]
-ú
ḫa-an-da-an-te-eš
11
--
[
ŠAḪ.TUR
?
]
UDU
ANŠE
UR.TUR
apiya
warnuwanzi
A
Vs. II 9
[
ŠAḪ.TUR
?
]
2
UDU
ANŠE
UR.TUR
a-pí-ia
wa-ar-nu-wa-an-zi
¬¬¬
B
2+1
Vs. II 2' / Vs. II 11'
[
UDU
ANŠE
U
]
R.
⌈
TUR
⌉
⌈
ŠAḪ
⌉
.
[
TUR
?
]
a-pí-ia
wa-ar-nu-an
[
-zi
]
¬¬¬
§ 3
9
--
[Soba]ld aber die Beschwörerin mit der Behandlung fertig ist,
10
--
sind gesondert an unberührtem Platz schon Feuerstellen aus Holz vorbereitet.
11
--
Man verbrennt dort [Ferkel
?
], Schaf, Esel (und) Hündchen (Text B: [Schaf, Esel, Hü]ndchen (und) Fer[kel
?
]).
2
Ergänzungsvorschlag nach
García Trabazo J.V. – Groddek D. 2005a
: 214.
Editio ultima:
Textus
02.08.2016;
Traductionis
02.08.2016